Las 12 razones por las que nos rampa tanto estudiar a hablar ingles de forma correcta

Seri­a cierto que en el pais hemos resignado la gota gorda Con El Fin De manejar correctamente la idioma sobre Shakespeare, pero aun Tenemos algunos escollos que nos resultan dificiles de sobrepasar

Los espanoles nos hemos chocado una desplazandolo hacia el pelo otra oportunidad con el tapia sobre los idiomas extranjeros. Debido a que durante bastante tiempo el estudio de idiomas nunca fue especialmente valorado (y demasiado menos el ingles), hemos deslizado un complejo de inferioridad que provoca que nos cueste mucho lanzarnos a hablar en ingles, hasta no obstante nunca pase ninguna cosa por equivocarnos. Pero ?que posee el ingles que lo permite tan dificil, cuando en realidad estamos cada ocasion mas acostumbrados a escucharlo en series de tele asi­ como peliculas desplazandolo hacia el pelo leerlo en la red?

En fundamentos, no deberia derivar tan trabajoso. No obstante se trate de la idioma germanica y nunca romance como el espanol, compartimos enorme abundancia de vocabulario y construcciones gramaticales. En otras palabras, nunca seri­a chino, ni siquiera germanico. Sin embargo tambien los propios anglofonos reconocen que su idioma puede resultar un sinsentido, como senalan desde la Oxford Royale Academy.

Es facil encontrar un buen punado sobre motivos por las que el ingles, a pesar sobre su finja capacidad (ligado, verbo y predicado, ?no?) resulta, a un nivel avanzado, especialmente complejo. Algunas sobre ellas son semejantes a lo que acontece al castellano, aunque diferentes son propias. ?Cuales son, exactamente?

No se escribe igual que se pronuncia

La de estas facilidades de el estudio de el espanol es que, como senala Sean Sutherland de la Universidad de Westminster en ‘The Conversation’, “vocales igual que la ‘a’ asi­ como otras casi nada cambian su pronunciacion de expresion en palabra”. No ocurre exactamente lo en el ingles, en el que cada vocal puede representar fonemas excesivamente diversos no seri­a lo mismo la “a” de “hat” que la sobre “hate” o la sobre “father”. E tambien puede desaparecer por entero, igual que en “oak”. En gran cantidad de casos, estas pronunciaciones continuan la regla… pero en otros, no Existen el menor criterio para que una vocal se pronuncie sobre la manera u otra. Eso por nunca comendar a hablar de el desafio que supone para un castellano pronunciar “Leicester” o “Worcester”.

Como podri­a ser, el verbo “Read” se escribe igual cuando se declina en participio, sin embargo se pronuncia de manera distinta. Vaya laberinto

Esa quiza sea, a grado global, la enorme inconveniente sobre un idioma como el ingles su carencia sobre consistencia en las reglas frente a otros idiomas. Un prototipo “through” (“a traves”) asi­ como “though” (“aunque”). A pesar sobre que la unica discrepancia entre ambas resulta una ‘t’, la pronunciacion seri­a totalmente distinta /??u?/ liga a /???/. Una letra lo puede cambiar cualquier.

Un volquete sobre verbos irregulares

Una de las expresiones mas claras sobre la excepcionalidad del ingles son los verbos irregulares. En sintonia, gran cantidad de de ellos continuan las reglas generales, aunque todos recordamos esas listas inacabables sobre verbos con las participios que debiamos aprender sobre memoria en el instituto. Como podri­a ser, https://datingranking.net/fr/polish-hearts-review/ “read”, que pero nunca cambia sobre forma cuando se declina en participio, si se pronuncia de maneras distinta.

Cortesia

Quiza la de las dificultades de estas que menor seamos conscientes, aunque la de estas que nos podri­an dejar en pesimo lugar al hablar en ingles. Igual que bien explica Sutherland, entretanto otros idiomas poseen formas simples sobre dirigirse en un tono formal (el “usted” espanol o el “vous” frances), en ingles la cortesia viene dada sobre manera bastante mas sutil, Gracias al oficio sobre formulas retoricas igual que la duda (“could you please. ”?) o una subordinada (“I don’t know if you could. ”). “Si nunca se manejan esas sutilidades, es probable que hablantes sobre una diferente forma fluidos pasen de forma inintencionada por maleducados”, senala Sutherland.

Falsos colegas

Las “false friends” son esas palabras que se parecen en pronunciacion o escritura an otras de el espanol pero poseen un significado totalmente opuesto, igual que es el caso de “actual”, que en ingles quiere decir “real”. No obstante Tenemos otra clase de terminos que nos podri?n descolocar, como “pineapple”, que nunca seri­a ni “pino” ni “manzana”, sino “pina”, o la pareja de “overl k” asi­ como “oversee”, que significan respectivamente “pasar por alto” y no ha transpirado “supervisar” (es declarar, terminos practicamente iguales que nunca obstante significan lo opuesto).

Enfasis

Inclusive mas que en el castellano, enorme pieza del significado de una oracion inglesa proviene de su entonacion. Como todos las hablantes experimentados aprenden demasiado tarde, la expresion en la que nos detengamos cambiara por total el significado de la periodo. Como podri­a ser, “I love her” implica que eres tu quien la ama (y nadie mas), mientras que “I love her” incide en que a quien amamos es a la novia (y no an una diferente). Es dificil Con El Fin De las hablantes nunca experimentados seleccionar las palabras correcta y, al exacto lapso, acentuar correctamente.

Inglaterra vs. EEUU

Si ya de por si resulta complicado aprender el vocabulario de un idioma, aun mas lo seri­a cuando este posee variantes nunca solo dialectales, igual que sucede con el espanol o el frances, sino 2 mayusculos polos que, de mas inri, son 2 de los paises mas influyentes de el globo. Sobre alla que aunque por lo general en Espana solamos instruirse el ingles de enorme Bretana, lo terminemos trufando de terminos americanos (igual que “highway”, “autopista”), sacados de las peliculas, canciones y novelas que hemos leido en ingles.

Disciplina sobre terminos

Cuando vamos a la primera especie de ingles (?o tal ocasion era la segunda?) se nos explica que la sintaxis seri­a sota, corcel y rey, es decir, sujeto, verbo y predicado. Y que, al opuesto que el castellano, un idioma que se presta bastante mas al hiperbaton, la formula es inamovible. En realidad nunca es asi exactamente, y no ha transpirado como explica el escrito sobre Oxford Royal, el equilibrio puede alterar notablemente el significado de las expresiones, como acontece con las inversiones o a la hora de organizar las adjetivos.